Frauenlyrik
aus China
满江红 |
Man Jiang Hong |
小住京华, | Ich bin nur kurz in der Hauptstadt |
早又是中秋佳节。 | Und schon wieder ist Mondfest |
为篱下, | Unter dem Zaun |
黄花开遍, | Blühen überall Chrysanthemen |
秋容如拭。 | Das Antlitz des Herbstes ist wie geputzt |
四面歌残终破楚, | Aus meiner Falle gibt es kein Entrinnen |
八年风味徒思浙。 | Seit acht Jahren koste ich diesen Geschmack und habe vergeblich Heimweh |
苦将侬, | Es ist bitter |
强派作蛾眉, | Dass ich gezwungen wurde, eine Frau zu sein |
殊未屑! | Keine Spur von Achtung |
身不得, | Ich kann mich nicht |
男儿列, | In die Reihen der Männer stellen |
心却比, | Doch brennt mein Herz |
男儿烈! | Heftiger als das eines Mannes |
算平生肝胆, | Mein ganzes Leben lang war ich aufrichtig, ehrlich |
不因人热。 | Und unabhängig von anderen |
俗子胸襟谁识我? | Welcher Mann mit simplem Gemüt könnte mich je kennen |
英雄末路当折磨。 | Für Helden ist es quälend, keinen Ausweg zu sehen |
莽红尘, | Wo in dieser weiten, irdischen Welt |
何处觅知音? | Finde ich gute Freunde |
青衫湿! | Auf mein grünes Kleid tropfen Tränen |